Difference between revisions of "Scooby Doo Versus The Harlem Globetrotters"
(Fix the song title) |
(Add real lyrics in Chinese (still need to transliterate them)) |
||
| Line 33: | Line 33: | ||
<table border="0" cellpadding="10"> | <table border="0" cellpadding="10"> | ||
<tr> | <tr> | ||
| − | <th width=" | + | <th width="40%">Fake Lyrics</th> |
| − | <th width=" | + | <th width="30%">Real Lyrics</th> |
| + | <th width="30%">in Chinese</th> | ||
</tr> | </tr> | ||
<tr> | <tr> | ||
| Line 50: | Line 51: | ||
Yow, my table and a sunflower phone<br> | Yow, my table and a sunflower phone<br> | ||
Rub the toe you see condensing some songs<br> | Rub the toe you see condensing some songs<br> | ||
| − | Couch of Corey t3h shin dot myself of the Mole Syrup<br> | + | Couch of Corey t3h shin dot myself of the Mole Syrup Don<br> |
| − | + | with a DONG... with a DONG<br> | |
<br> | <br> | ||
Sega, Nintendo<br> | Sega, Nintendo<br> | ||
| Line 65: | Line 66: | ||
Gouging Gore High with sugar I'm a chewing one<br> | Gouging Gore High with sugar I'm a chewing one<br> | ||
T Sign a pseudo toong ai couch come pin dong<br> | T Sign a pseudo toong ai couch come pin dong<br> | ||
| − | Mojo Corey tells shin Above a rolling eye<br> | + | Mojo Corey tells shin Above a rolling eye Yen Wong<br> |
| − | + | Not a gong Not a gong<br> | |
<br> | <br> | ||
Sing it You chew dough<br> | Sing it You chew dough<br> | ||
| Line 85: | Line 86: | ||
Jeh Tsin Jui Tsit Doh<br> | Jeh Tsin Jui Tsit Doh<br> | ||
Pah Die Ai Kite Goh<br> | Pah Die Ai Kite Goh<br> | ||
| − | + | ??? | |
</td> | </td> | ||
| − | </table> | + | <td valign="top"> |
| + | 成日要錢多 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 幹水乜都渦 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 借錢最折墮 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 爬低危契哥 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 貧賤拗頸多 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 生仔都諗過 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 阿女嗌肚餓 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 屋租都要拖 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 有乜會令你心花怒放<br> | ||
| + | 諗得多卒之梗癲癲喪喪<br> | ||
| + | 有o左佢就算打跛雙腳都冇相干<br> | ||
| + | 冇得擋 冇得擋<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 成日要錢多 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 幹水乜都渦 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 借錢最折墮 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 爬低危契哥 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 貧賤拗頸多 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 生仔都諗過 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 阿女嗌肚餓 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 屋租都要拖 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 有錢確係會少咁D罪案<br> | ||
| + | 駛乜衰到通街偷搶騙當<br> | ||
| + | 冇o左佢就算包公都由你嗌冤枉<br> | ||
| + | 懶得講 懶得講<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 成日要錢多 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 幹水乜都渦 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 借錢最折墮 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | 爬低危契哥 (錢錢錢錢 錢錢錢錢)<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 貧賤拗頸多 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 生仔都諗過 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 阿女嗌肚餓 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK)<br> | ||
| + | 屋租都要拖 (NO MONEY NO TALK, NO MONEY NO TALK) | ||
| + | </td></tr></table> | ||
== Audio Details == | == Audio Details == | ||
Revision as of 11:07, 26 February 2005
| Put the movie title here | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Put a screenshot here, if possible | ||||||||||||||||
| Information | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| Audio Info | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
About
Scooby Doo Versus The Harlem Globetrotters #26 (also known as "Scooby Doo Meets The Harlem Globetrotters #27, but only on Thursdays) is a somewhat simplistic fanimutation to the song "Jin" by Sam Hui, and also slugbug's first attempt at full mondegreens. (He didn't discover that the entire song was just one verse repeating until later.) It was released on 16 June 2004.
Cast
Transcript
Lyrics
| Fake Lyrics | Real Lyrics | in Chinese |
|---|---|---|
|
Ja, Nintendo |
Sing Yut Yiu Tsin Dor |
成日要錢多 (錢錢錢錢 錢錢錢錢) |